12 diciembre 2007

Círculo Cerrado


El Círculo Cerrado es la última novela del escritor inglés Jonathan Coe (Birmhingan, 1961). Este libro es la continuación de "El club de los canallas", su anterior novela, la cual se centraba en analizar con humor ácido la sociedad inglesa de los años anteriores al ascenso de Margaret Thatcher al poder, en un Reino Unido envuelto en luchas sindicales, el nacimiento del punk, los terribles atentados del IRA... Esta última juega con los mismo personajes despistados varios años después en pleno nuevo laborismo de Blair siempre con la pluma afilada y certera de Coe. (Por cierto que terrible evolución la del Blair de los primeros tiempos al patético papanata de las Azores impulsor con mentiras de la horrible guerra de Irak junto con los otros dos corsarios B y A . Sobre sus espaldas el sufrimiento de tanta gente y el desequilibrio de todo el planeta).

Pero si estos libros están bien, todos en Anagrama, mis preferidos de este mismo autor son "La casa del sueño" y sobre todo el divertidísmo "Menudo reparto! ", con su mezcla de géneros tan bien conseguida, del suspense a la novela romántica, pasando por la comedia, la política e incluso la novela gótica.

Su último libro todavía no traducido al castellano se llama The Rain Before It Falls algo así como Antes de que caiga la lluvia.

Por cierto sirva este post para reclamar la devolución de mi ejemplar de "Menudo reparto !" por si lo lee aquel al que se lo presté.
Por cierto como podeís ver en mi interesante charla (solamente teneís que pinchar en comments para ver o comentar, vagos y vagas !) con Javier Lacruz, el traductor de Coe, el próximo libro de este se llamará "La lluvia antes de caer".

16 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola, soy el traductor del amigo Jonathan.
Estoy en ello; quiero decir traduciendo The Rain Before It Falls, ya que la citas.
Creo que en castellano se va a titular "La lluvia antes de caer". La traducción más correcta sería "La lluvia antes de que caiga", pero entre que esa frase la dice una niña (no creo que se molestase en usar el subjuntivo) y que encima suena mejor así, supongo que acabaré quedándome con la primera opción.
Aviso: es un libro muy, muy triste, que tiene poco que ver con los anteriores suyos. Al que se puede parecer más es a "La casa del sueño" precisamente, pero sin ironías de por medio.
Me alegro de que te guste la obra de Coe. Mi trabajito me cuesta verterla al castellano...
No hay de qué.

Ricardo dijo...

Encantado Javier, y enhorabuena por esas traducciones que seguro que no son cosa fácil, con tanto giro y tanto slang.
Que curioso ese abandono del humor por el drama a secas , no me pega mucho...
Y sobre el título no me convencen mucho, quizás me suena mejor "Antes de que caiga la lluvia" , aunque planteas "la lluvia" como sujeto, quizas por el contenido de la novela...

Anónimo dijo...

Lo siento, pero el título tiene que ser así por narices, y además ahí está la gracia de la novela. Pero no te quiero destripar nada. Ya lo verás.
Se podría llevar la frase del diálogo original hasta la tuya, pero forzándola mucho, y además perdería su sentido. Porque de lo que se habla es de algo imposible, como de un aplauso con una sola mano, por poner un ejemplo zen. Es decir de algo que no existe, que no es, como "la lluvia antes de caer".
De todos modos, se siguen admitiendo sugerencias...

Ricardo dijo...

Vale, vale...
Esperaremos a la novela para entender el sentido.
Gracias por la charla.
�Has traducido alg�n autor m�s?

Anónimo dijo...

¿Tú crees que podría traducir a Coe sin haber traducido antes a otros autores? Permíteme que me carcajee un poco... (Es broma. Lo digo porque Coe es un auténtico reto para cualquier traductor que se precie.)
Pues, por ejemplo, que recuerde a bote pronto: Bertrand Russell, Richard Hughes, S.E. Hinton, John Hawkes, Walker Percy, J.L. Carr, A.S. Byatt, Armistead Maupin, Alan Hollinghurst, John Lanchester, David Leavitt... Y unos cuantos más. Supongo que la mayoría no te sonarán. Pero casi todos son jodidos de traducir (que, por lo visto, es mi especialidad).
Precisamente del último, de Leavitt, es el siguiente libro que tengo contratado, y también se las trae. Quinientas páginas basadas en una historia real sobre dos destacados matemáticos (uno inglés y otro hindú) en el Cambridge de principios del XX. Pero, bueno, como en Cambridge estudié una temporada, tampoco me importa demasiado volver allí aunque sea virtualmente...

Ricardo dijo...

Guau, vaya lista ¡¡
La mayoría me coge fuera de juego, por supuesto no Russel, Leavitt y la estupenda A.S. Byatt.
Enhorabuena por la traducción de Posesión, uno de mis libros de cabecera.

Anónimo dijo...

No, de Byatt no traduje Posesión, sino Ángeles e insectos, porque la pobre María Luisa Balseiro había quedado agotada (no me extraña, pobre) y fui lo suficientemente "primo" como para tomarle el relevo.
Pero tampoco me importa que me felicites por mis angelitos y mis bichitos... Si no has leído ese libro, deberías. Entre mis amigos, hay a bastantes a los que les gusta más que Posesión. Yo no sabría que decirte. Posesión me encanta, pero me lo pase bomba traduciendo Angels & Insects, aunque también sufrí mucho. Tanto como aprendí, por cierto.
Han salido dos cosas más de la Byatt en España, por si no las has visto: La mujer que silba (en Emecé) y El libro negro de los cuentos (en Alfaguara), aunque las traducciones de Susana Rodríguez-Vida me gustan más bien poco, la verdad.

Anónimo dijo...

Estas entradas en blogs ajenos no se pueden corregir, ¿no?
Lo digo porque me ponen muy nervioso las equivocaciones y las erratas. (Deformación profesional...)
Así que ahí arriba quita imaginariamente el segundo "pobre", suprime la "a" de antes de bastantes y acentúa "pasé". ¿Ves como esto de traducir es una cruz? Y eso que sólo estoy teniendo en cuenta la parte "correctora".

Ricardo dijo...

Bueno, normal con la velocidad que se escribe. Lo damos por corregido.
Mucho peor que eso pase en el papel, que hay cada indocumentado por ahí.
Por cierto leí Angeles e insectos y me parece más libro Posesión...
Los otros los conozco pero me acabas de quitar las ganas...

Unknown dijo...

También hay que decir, en posible descargo de Susana, que lo que pagan en Emecé o en Alfaguara por traducir a alguien de la dificultad de la Byatt no es como para esmerarse mucho.
Y además a La mujer que silba le dieron el premio de la revista Lateral a la mejor novela extranjera del año, si no mal recuerdo. Así que les debió de gustar bastante la traducción.
Y es que lo de que te guste o no una versión es muy personal. Depende mucho de la similitud entre tu propio idiolecto y el del autor de esa versión.

Anónimo dijo...

Javier, tienes algún blog o mail donde poder contactarte? somos de una librería de Vigo donde ibas mucho... y no hay manera de localizarte.

javier dijo...

Hola, Vigo.

Blog, no; pero mail sí, claro. Por ejemplo, éste:

javierlacruz@gmail.com


Un saludo para Ricardo, por cierto. (Espero que me cuentes qué te ha parecido "La lluvia antes de caer" si llegas a leerlo. Está recibiendo muy buenas críticas, y en la Fería del Libro de Madrid es el libro más vendido en la caseta de Anagrama. Así que estoy la mar de contento. Parece que ha merecido la pena el esfuerzo de traducirlo. A ver si a la quinta va la vencida y esta novela tira de la venta de las cuatro anteriores de Mr Coe. En buena ley, "el primo Jonathan" debería tener tanto éxito aquí como en Francia o en Italia. Y a mí tampoco me vendría nada mal que lo tuviera...)

javier dijo...

Me acabo de dar cuenta de que la entrada de la librería de Vigo es del año pasado. Pensaba que era de este junio.

No creo que os volváis a pasar por aquí. Y a lo mejor ya me he pasado yo por allí... En cualquier caso, ahí queda mi dire.

Ricardo dijo...

Que tal Javier, encantado de volver a leerte.
No me he pillado todavía el ultimo de Coe que has traducido pero caerá este verano y te comento.
la critica de este finde en babelia estupenda...
la verdad que sorprende que Coe no despegue aquí.
un abrazo

javier dijo...

Pues si puedes, Ricardo, pilla la segunda edición, que debe de acabar de salir. Espero que ya esté corregida.

En la primera hay tres o cuatro errores bastante tontos en relación con los parentescos de los personajes (por ejemplo, una hermana que de repente en una frase aislada de convierte en "prima", o alguna otra cosa por el estilo). El caso es que todavía no nos explicamos cómo han podido deslizarse en el texto definitivo.

Peccata minuta. Pero da rabia, y además se presta a cierta confusión. En fin...

Respecto al despegue de Coe, parece que está calentando motores. Creo que Herralde piensa relanzar algo suyo (aprovechando el éxito de La lluvia) en "Otra vuelta de tuerca", una nueva colección que ha sacado hace poco.

javier dijo...

Me acabo de acordar de otro error que todavía es peor que el de la "prima": "la madre de mi hermana" en vez de "la hermana de mi madre". Además en la presentación del personaje...

Glups.

Siempre les he temido a los duendes de la imprenta, y ya ves que con razón...